L’exotisme du tchèque

Nous développons des liens avec Prague où la pédagogie fleurit. En conséquence, voici un article pour les futurs visiteurs de la capitale magique de l’Europe.

Prague, capitale magique de l’Europe

André BRETON, « Introduction à l’œuvre de Toyen » in André BRETON, Jindrich HEISLER, Benjamin PÉRET, Toyen, Paris, Éditions Sokolova, 1953, p. 11

En plus des 26 lettres que vous connaissez en français, vous rencontrerez 8 lettres supplémentaires en tchèque. En réalité une quinzaine de lettres avec des accents ou des signes différents.
Huit voyelles : á é ě í ó ů ú ý.
Sept consonnes : č ď ň ř š ť ž.
Une lettre double (digramme) qui passe inaperçue : ch.
Cela peut sembler beaucoup mais en français nous avons nous aussi 16 lettres supplémentaires avec les accents, le tréma et la cédille, sans oublier les lettres doubles « æ », e-dans-le-a et « œ », e-dans-le-o.
Pour le Français, elles sont familières, mais pour l’étranger, elles donnent une touche d’exotisme. Regardez !
à â æ ç é è ê ë î ï ô œ ù û ü ÿ
Nous avons donc dans les deux langues le même nombre de lettres ou de signes différents : 42 !

Certaines lettres nous surprennent en tchèque. Expliquons-en certaines.
Commençons par le c avec un signe au-dessus, c’est tch. Exemple : česky, (prononcé tcheskî), l’adjectif pour tchèque !
Le s avec un signe au-dessus, c’est sh. Exemple : šarm, le charme.
Le z avec un signe au-dessus, en général c’est j, comme dans nádraží, (prononcé naadrajii) la gare, et parfois, en fin de mot, c’est sh, comme dans un mot emprunté au français, pláž, (prononcé plaache) la plage.
Le n avec un signe au-dessus, c’est gn, comme la lettre espagnole ñ. Exemple : šampaňské, (prononcé chame-pagne-skéé), le champagne.

Co Čech, to muzikant.

En chaque Tchèque il y a un musicien. (dicton populaire)

Le tchèque est une langue musicale. Dans un mot, comme en musique :

  1. la première syllabe est un temps fort : accentuée ;
  2. la seconde syllabe est un temps faible : non-accentuée ;
  3. la troisième syllabe est un temps fort :accentué ;
  4. la quatrième syllabe est un temps faible:non-accentué ;
  5. etc.

Pour accentuer une syllabe, on augmente le volume, on expire davantage,  sans accélérer ni ralentir.
Exemples :
Praha, PRAha, prononcé Pra-ha, (Prague) se prononce en insistant sur la première syllabe ;
restaurace, REStauRAce, prononcé ress-taou-ra-tsé, (le restaurant) se prononce en insistant sur la première et la troisième syllabe.

Accentuer et allonger sont deux actions différentes. Pour allonger une syllabe, l’accélérer ou la ralentir, le tchèque utilise ce que nous appelons en français les accents, et les consonnes l, r, m.

Une voyelle sans accent, comme a, e, i, o, u, y, c’est comme une noire, ça dure un temps.
Exemple, dans pravda, vrai, même si prav- est un temps fort et -da un temps faible, les deux a se prononcent avec la même durée.

Une voyelle avec un accent ou un petit rond, á é í ó ů ú ý, c’est comme une blanche, ça dure deux temps.
Exemple, dans kufrů, prononcé kou-frou, des valises, le ou de -frů se prononce deux fois plus longtemps que le ou de -ku.

Et pour faire comme une croche, la voyelle est cachée derrière un l, un r ou un m.
Quand un mot tchèque, ou une syllabe, n’a pas de voyelle, c’est qu’elle se cache et se prononce plus vite.
Exemple : vlk, prononcé velk, le loup, et velký, prononcé velkîî, grand. Le son el du l de vlk se prononce deux fois moins longtemps que le el de velký. Ainsi, Vltava, la rivière qui traverse Prague se prononce Veltava, croche, noire, noire : la Vltava, ou la Moldau en allemand.
Exemple : prsten, prononcé perstène, la bague, où le e de pr- se prononce deux fois plus vite que le e du -sten.
Exemple : sedm, prononcé sédoume, sept, où le ou de doum écrit dm se prononce deux fois plus vite que le é du se-.

Voilà pour une première approche ! Ah oui, savez-vous comment on appelle quelqu’un qui apprend le tchèque ?… Un bohémiste !



2 réflexions sur “L’exotisme du tchèque”

  1. Bonjour Frédéric,
    Cet article figure dans la page « tchèque » (lien dans la colonne de gauche) mais… ont-il été écrits en tchèque? Comment accède-t-on à la version tchèque?
    Lorsque je clique sur le drapeau de la Tchéquie, la barre de traduction Google apparaît.
    Je suppose alors que c’est Google qui traduit, et je connais la qualité inégale de ses traductions.
    J’aimerais envoyer un lien de valeur à un ami tchèque, jeune pédagogue.
    Quel site conseilleriez-vous pour lui permettre de découvrir la « gestion mentale » d’A. de la Garanderie (et ses successeurs) si vous n’avez pas de page écrite originalement en tchèque ?

    1. Bonjour Marine,
      Merci pour votre commentaire.
      Non, j’ai écrit cet article en français. Et vous avez bien deviné, c’est Google qui « traduit » en tchèque, avec l’imprécision que nous lui connaissons. À ma connaissance, il n’y a pas de textes tchèques pour présenter la « gestion mentale » mais je suis loin de tout connaître. Il y eût en son temps une production de mes confrères belges dans un projet européen, qui doit avoir une version tchèque, ce qui reste à voir. Rien que la traduction du terme « gestion mentale » m’interroge. Déjà intraduisible en anglais, langue un peu plus concrète que le français, je suis curieux de savoir l’effet produit en tchèque, langue tellement plus rigoureuse (pas un hasard si elle favorise la musique !).
      Notre équipe avait déjà commencé à traduire certaines pages en italien, nous espérons le faire pour le tchèque… Et recrutons pour l’affaire !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut